close

Interpreter candidates 1.jpg  

終於通過了為期八天的翻譯訓練和考試!

這一門相當專業的翻譯訓練,總共是八個整天,分成三個週未進行,之後還有證照結業考試。

我們這一班有十二個人,分別來自中國、哥倫比亞、鳥克蘭、俄國、依索比亞、中歐喬治亞、台灣和香港。有一位來自溫尼伯的二十年專業的翻譯和講師全程訓練我們。這位講師Jane的個性鮮明,而且十分風趣,講課一點也不無聊,課堂討論也很不少,所以課程內容十分有意思。當然,課程的內容十分地緊湊,上課期間都有不少回家功課要練習和預習,所以上起來也是十分地緊張。

這是我的第一次,全程都用英文上課,而且上課的內容是超過我的水平的經驗。雖然已經上了半年左右的ESL英文課,可是因為同班同學程度不夠之故,所以老師無法加大難度,我常常是在半無聊的狀況下上課。而這次的翻譯訓練就完全不是這麼一回事了。十二個人集結了各方的英雄好漢,都是過了層層的關卡才能進入到這個學習的殿堂裡來,每個人都是被擇優下來的,所以不論是英文程度、發音,反應力和創造力及適應力,都很令人吃驚。甚至有二位根本就是土生土長的加拿大人,一個在布蘭登大學教書,另一個在高中教生物二十多年剛退休,所以他們的英文能力根本就好的沒有話說。在這一群“各方強豪雲集”裡頭,我自然是備感壓力,期望自已能夠遇強則強。

有挑戰是一種好事。我在這樣密集的四週裡頭真的學到很多。當然也有很多時侯是備感挫折的時侯。比方說有時侯聽不懂老師的說法或是比諭,或是自已的單字量不足的時侯,就偶爾會有那種應付不來的感覺。

每到這種時刻,就會對我自已的能力大為質疑。我知道,那就是我身上那個潛在的“我不夠好”的病毒又發作了,就因為我的自信心免疫力不強的緣故。

不知道這是因為我對自已的要求太高,還是因為這就是身為第二外語者的悲哀??後來在課程的持繼進展後,我逐漸地了解到,要成為一位專業的翻譯,語言的要求只是其中的一部份。還有許多的個人特質和其他的天份的綜合因素加加起來的結果。而這樣的特質,是我經過長年、長時間的累積和鍛練,是誰也取代不了、誰也拿不走的經歷。實在是沒有必要妄自菲薄。

我很高興,能夠在這群菁英之中,學習成長,精益求精。我很感恩,自已有這樣的機會可以持繼不斷地進修。期望自已,可以不斷地發揮自已的潛能,將自已的能力和訓練加以持續應用下去。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    雪倫 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()