D是和我搭配的外國老師,一起教小孩學英文。二個月前,我開始教他中文。從一週二次,增加到一周三次。今天的陽光特別好,所以他提議到公園裡頭來學中文。沒辨法,加拿大人嘛,平時沒怎麼見過太陽。
因為D對台灣的道教有興趣,所以一開始的時侯,我們學的是”媽祖的故事”。他用了一本注音符號錯誤百書的兒童故事書…天啊,我都不知道我們的編印品質這麼差。
今天我們學的是”夸父追日”的故事。我得要一直糾正D,因為他老是唸成”垮父”。對外國人來說,四聲能夠發得正確,真的是不小的挑戰吶。
能夠教外國人學中文,是一件有趣的事。因為在過程中,可以看出文化上的差距,是個難得的經驗。
文章標籤
全站熱搜

你好,我是目前在跟外國人作語言交換的學生~ 但是我只能用拼音並輔助以我的發音幫助他們學簡單的單字~ 不知道版主一開始是怎麼教外國人中文呢? 是將我們的注音轉換成拼音教他們後, 要在如何進階教字形跟字體書寫呢? 還有文法 我想對於外國人來說,中文字就像是一堆符號 他們很難去分辨差別 我應該如何協助他們呢? 感謝您的建議~
這個問題很複雜…端看這位外國人認真的程度。如果只是做短期(一年之內都叫做短期)的交換,那麼一些日常用語的熟悉就很夠了,總是從聽說開始,讀寫嘛…相對而言就難了,一時半刻很難學的…而且會很容易產生挫折感。能夠聽說讀認就不錯了。 如果是零起點的學生(什麼都不會),那麼難度就更大了。需要系統的學習,不過初期的半年,都是從興趣和信心的建立開始…這個比什麼都更重要,比你教什麼都還要重要,切記切記!! 如果是我建議的話,會先從一些基本的字根開始教,比如說木、言、門…,搭配一些故事和緣由來解釋來形容為什麼會是這種形狀(其實有相關的書在做這種研究,你只要照用就好,書名是:漢字的故事-貓頭鷹書坊) 祝你教學成功!